Las Tareas de español

Guillermo Marconi

Guglielmo Marconi

Guillermo Marconi fue un ingeniero eléctrico, empresario e inventor italiano, conocido como uno de los más destacados impulsores de la radio transmisión a larga distancia, así como por el desarrollo de un sistema de telegrafía sin hilos o radiotelegrafía.

Guillermo es la castellanización de su nombre original Guglielmo.

Nació en Bolonia en 1874, el 25 de abril, precisamente en VIlla Griffone, una villa que está en Sasso Marconi, un pequeño pueblo cerca de Bolonia.

Villa Griffone fue la residencia de la familia y el lugar donde Guglielmo Marconi pasó la mayor parte de su vida hasta la edad adulta, y hoy es posible visitarla para ir al Museo construido para mantener viva la memoria del padre histórico y científico de las comunicaciones de radio.

Villa Gri

Su padre, Josef Marconi, fue un terrateniente y su madre, Annie Jameson, fue una mujer irlandesa de gran cultura.

Su madre era irlandesa y Guillermo aprendió juntas la lengua inglesa y la lengua italiana, y esto lo ayudó mucho para hacerse entender cuando publicó sus experimentos y expuso sobre estos experimentos con los académicos.

Cuando Guillermo tenía solo veinte años empezó los experimentos en su casa. En efecto, él no tuvo ningún titulo de licenciatura porque su estudio fue casi solamente en su casa con profesores privados, aunque estudió en la Universidad de Bolonia por poco tiempo.

Construyó un aparato con el objeto de conectar el trasmisor y receptor a través de una antena. Su primer logro fue en 1886 cuando trasmitió el primer mensaje radiotelegráfico encontrándose el receptor a 250 metros del emisor y en 1895 ya había inventado un aparato con el que consiguió enviar señales a 2 kilómetros de distancia, más allá de la Collina dei Celestini, cerca de Villa Griffone, interpuesta entre el aparato de la recepción y el de la transmisión. Desde una ventana del granero, Marconi envió la primera señal de radio, que fue recibida en la colina por un joven colono que lo informó con el disparo de un rifle, ya legendario.

Schermata 2015-01-20 alle 14.17.22

Para patentar este sistema en Gran Bretaña, creó la Compañía de Telegrafía sin Hilos Marconi en Londres.

En 1899 logró la comunicación entre Inglaterra y Francia a través del canal de la Mancha, y en 1901 transmitió señales a través del océano Atlántico entre Poldhu, en Cornualles, y Saint John’s en Terranova, Canadá.

Su sistema pronto fue adoptado por las marinas italiana y británica y en torno a 1907 había logrado tal perfeccionamiento que se estableció un servicio transatlántico de telegrafía sin hilos para uso público.

Ganó el premio nobel de fisica en 1909, junto al físico alemán Karl Ferdinand Braun.

Schermata 2015-01-20 alle 14.18.24Durante la I Guerra Mundial estuvo encargado del servicio telegráfico italiano e inventó la transmisión de onda corta como medio de comunicación secreta.

Murió en 1937 en Roma. Todas las emisoras de radio del mundo guardaron dos minutos de silencio en señal de respeto.

La Artista – Patricia Highsmith

HighsmithEn la época en que Jane se casó, no parecía haber nada extraño en ella. Era regordeta (=grassottella), bonita y muy práctica: capaz de hacer la respiración artificial en un abrir y cerrar de ojos, reanimar a una persona desmayada (=svenuta), o detener una hemorragia nasal. Era ayudante de un dentista y no se inmutaba (=prendeva paura) ante una crisis o un dolor. Pero sentía entusiasmo por las artes. ¿Qué artes? Todas. Empezó, durante el primer año de casada, con la pintura. Esto ocupaba todos sus sábados, o suficientes horas del sábado como para impedirle hacer la compra del fin de semana, pero la hacía Bob, su marido. También era él quien pagaba el enmarcado (=la cornice) de los retratos al óleo, sucios y con los colores corridos (=sbavati), de sus amistades. Las sesiones de posado de los amigos también consumían buena parte del tiempo durante el fin de semana. Al fin, Jane admitió el hecho de que no lograba evitar que los colores se corriesen (=sbavassero), y decidió abandonar la pintura por la danza.

La danza, enfundada (=fasciata) en un leotardo (=pantacalza) negro, no mejoró mucho su maciza (=massiccia, robusta) figura, únicamente su apetito. Luego vinieron las zapatillas especiales. Estaba aprendiendo ballet. Había descubierto una institución llamada La Escuela de las Artes. En este edificio de cinco plantas se enseñaba piano, violín y otros instrumentos, composición musical, a escribir novela o poesía, y danza y pintura.
—¿Ves, Bob? Se puede y se debe hacer que la vida sea hermosa —decía Jane con su amplia sonrisa—. Y todo el mundo quiere contribuir un poquitín, si puede, a la belleza y la poesía del mundo.
Mientras tanto, Bob vaciaba la basura (=svuotava la spazzatura) y se encargaba de que no se quedaran sin patatas. El ballet de Jane no progresaba más allá de cierto punto, así que lo dejó y se dedicó al canto.
—Yo creo que la vida es bastante hermosa tal y como es —dijo Bob—. Por lo menos, yo soy bastante feliz.
Esto fue en la temporada del canto, a consecuencia del cual habían tenido que meter un piano vertical en el ya abarrotado (=stipato) cuarto de estar (=soggiorno).
Por alguna razón, Jane dejó sus lecciones de canto y empezó a estudiar escultura y talla en madera. El cuarto de estar quedaba hecho una pena, lleno de trocitos de barro (=creta) y astillas (=bastoncini) con las que no siempre podía la aspiradora. Jane estaba demasiado cansada para hacer nada después de un día de trabajo en la consulta del dentista y de permanecer de pie luchando (=lottando) con el barro y la madera hasta medianoche.
Bob llegó a odiar La Escuela de las Artes. La había visto unas cuantas veces, cuando iba a recoger a Jane a eso de las once (=verso le undici).  (El barrio era peligroso para andar sola.) A Bob le parecía que todos los alumnos eran un montón de optimistas mal encaminados y los profesores un montón de mediocridades. Aquello le daba la impresión de un manicomio de esfuerzos desviados. ¿Y cuántos hogares, hijos y maridos estaban trastornados (=tormentati, disturbati) porque la mujer de la casa —la mayoría de los alumnos eran mujeres— no estaba en el hogar haciendo algunas tareas esenciales? A él le parecía que no había inspiración en La Escuela de las Artes, solamente el deseo de imitar a las personas que la habían tenido, como Chopin, Beethoven y Bach, cuyas obras oía destrozar (=distruggere) mientras esperaba a su mujer sentado en un banco del vestíbulo.
La gente llamaba locos a los artistas, pero estos alumnos parecían incapaces de esa clase de locura. Los estudiantes parecían locos, en cierto sentido de la palabra, pero no en el sentido adecuado. Considerando el tiempo que La Escuela de las Artes le privaba de su mujer, Bob estaba dispuesto a hacer saltar el edificio en cachitos (=pezzettini = trocitos)
No tuvo que esperar mucho, pero no fue él quien voló (=fece esplodere) el edificio. Alguien —más tarde se comprobó (=confermò) que había sido un instructor— puso una bomba debajo de La Escuela de las Artes, lista para estallar (=esplodere) a las cuatro de la tarde. Era el día de Nochevieja y, a pesar de (=anche se) que era media fiesta, los estudiantes de todas las artes estaban practicando laboriosamente. La Policía y algunos periódicos habían recibido aviso de la bomba. El problema era que nadie la encontraba y también que la mayoría de la gente no creía que fuese a estallar ninguna bomba. Debido (=adeguato) al ambiente del barrio habían sufrido sustos (=paure) y amenazas (=minacce) con anterioridad. Pero la bomba estalló, evidentemente, desde las profundidades del sótano (=cantina), y debía ser de buen tamaño.
Dio la casualidad de que Bob estaba allí, porque tenía que recoger a Jane a las cinco. Había oído el rumor de la bomba, pero no sabía si creérselo o no. Por precaución, sin embargo, o por una premonición, estaba esperando al otro lado de la calle en lugar de hacerlo en el vestíbulo.
Un piano salió por el tejado, un poco separado del pianista que seguía sentado en el taburete (=sgabello), tecleando (=muovendo le dita) en el vacío. Una bailarina logró (=fu capace) al fin dar unas pocas vueltas completas sin que sus pies tocaran el suelo, ya que se hallaba (=si trovava) a una altura de cuatrocientos metros, y además sus pies apuntaban hacia el cielo. Un alumno de pintura fue lanzado a través de una pared, el pincel en suspenso, dispuesto a dar la pincelada maestra mientras flotaba horizontalmente camino del (=verso il) verdadero olvido. Un instructor, que se refugiaba tan a menudo como podía en los lavabos de La Escuela de las Artes, salió disparado junto con parte de las cañerías (=tubature).
A continuación apareció Jane, volando por los aires con un mazo (=una mazza) en una mano, un cincel (=un cesello) en la otra, y una expresión de éxtasis en la cara. ¿Estaba pasmada (=distratta), concentrada aún en su obra, o ya muerta? Bob no pudo saberlo. Las partículas fueron cayendo con un suave y decreciente estrépito, levantando una polvareda gris. Hubo unos segundos de silencio, durante los cuales Bob permaneció inmóvil. Luego, dio media vuelta y se dirigió a casa. Surgirán otras Escuelas de las Artes, de eso estaba seguro. Curiosamente, esta idea cruzó su mente antes de que se diera cuenta de que su esposa se había ido para siempre.

La enferma o la Encamada – Patricia Highsmith

HighsmithHabía sufrido una caída diez años antes, cuando pasaba unas vacaciones esquiando en Chamonix con su novio. La lesión (= lesione) tenía algo que ver con la espalda. Los médicos no pudieron encontrar nada, nadie veía nada anormal en su espalda; y, sin embargo, le dolía, decía ella. La realidad era que no estaba segura de conservar a su hombre a menos que fingiera una lesión, adquirida (adquirir = acquisire) precisamente (=nel preciso momento) estando con él. Philippe, sin embargo, estaba muy enamorado de ella, así que no debería haberse preocupado tanto. No obstante, enganchar firmemente a Philippe y asegurarse, además, una vida de ocio –por no decir pasarse el resto de sus días echada boca arriba (=sdraiata con la faccia all’insù), o como prefiriese tumbarse (=sdraiarsi) cómodamente– no era una pequeña ventaja (=vantaggio). ¿Cuántas mujeres podían pescar a un hombre para siempre, sin darle nada en absoluto, sin siquiera hacerle la comida, y que, a pesar de todo, las mantuviese a un nivel bastante bueno?

Algunos días se levantaba, principalmente por aburrimiento. A veces estaba levantada cuando hacía sol, pero no siempre. Cuando no hacía sol, o amenazaba la lluvia, Christine se sentía fatal y se quedaba en la cama. Entonces su marido, Philippe, tenía que bajar (=scendere) con la bolsa de la compra y al volver ponerse a cocinar. La única cosa de la que hablaba Christine era «cómo me siento». Obsequiaba (= onorava) a las visitas y las amistades con un largo relato (=lunga storia) sobre inyecciones, píldoras, dolores en la espalda que la habían dejado sin dormir el miércoles pasado y la posibilidad de lluvia para mañana, por el modo en que se sentía.
Pero siempre se encontraba bastante bien cuando llegaba agosto, porque ella y Philippe se iban entonces (=in quel periodo) a Cannes. Sin embargo, su estado podía ser malo muy a principios de agosto, debido a lo cual Philippe tenía que contratar una ambulancia para ir a Orly, y luego un acomodo especial en el avión a Niza. En Cannes se sentía capaz de ir a la playa todas las mañanas a las once, nadar unos minutos con ayuda de un flotador (=salvagente) en forma de alas, y tomar una buena comida. Pero a finales de agosto, de vuelta en París, sufría una recaída a causa de toda la agitación, las comidas fuertes y el esfuerzo físico en general, por lo que, una vez más, tenía que meterse en la cama, con su bronceado (=abbronzatura) y todo. A veces les mostraba sus bronceadas piernas a las visitas, suspiraba, llena de recuerdos de Cannes, y volvía a taparse con las sábanas (=lenzuuola) y la manta (=coperta). Septiembre anunciaba ya el comienzo del triste invierno. Philippe ya no podía dormir con ella; aunque bien sabe Dios que él pensaba que se había ganado un trato mejor, puesto que había trabajado hasta dejarse los dedos para pagar las incontables facturas de los médicos, los radiólogos y las farmacias. Tendría que enfrentarse (=affrontare) a otro invierno solitario, ni siquiera en la misma habitación que ella, sino en la habitación contigua.
–Pensar que yo soy el causante de todo esto –le dijo Philippe a uno de sus amigos– por haberla llevado a Chamonix.
–Pero ¿por qué se encuentra siempre bastante bien en agosto? –contestó el amigo–. ¿Crees de veras que es una enferma? Recapacita (=ripensaci), hombre.
Philippe empezó a recapacitar, porque otros amigos le habían dicho lo mismo. Recapacitar le llevó años, muchos años de agosto en Cannes (a un precio que consumía los ahorros de once meses enteros) «dormitorio de los invitados», y no con la mujer a quien amaba y deseaba.
Así que en el onceavo agosto en Cannes, Philippe hizo acopio de todo su valor (= mise insieme tutto il sup coraggio) Nadó mar adentro (=in mare aperto) detrás de Christine con un alfiler (=ago) entre los dedos. Clavó (=conficcò) el alfiler en su flotador e hizo dos pinchazos (=punture), uno en cada ala blanca. No estaban muy lejos de la orilla, el agua les cubría justo por encima de la cabeza. Philippe no estaba en muy buena forma. No sólo se estaba quedando calvo, cosa que no tenía mayor importancia en semejante (=tale) situación, sino que había echado tripa, lo cual no habría sucedido, pensaba él, si hubiese podido hacer el amor con Christine durante la última década. A pesar de ello, Philippe intentó y consiguió hundir (=sommergere) a Christine, aunque al mismo tiempo tuvo cierta dificultad para mantenerse a flote. Sus confusos movimientos, vistos por unas cuantas personas finalmente, parecían los de un hombre tratando de salvar a alguien que se ahogaba. Y, por supuesto, eso fue lo que le contó a la Policía y a todo el mundo. Christine, pese a que (=sebbene) tenía suficiente grasa como para flotar, se hundió como un pedazo de plomo.
Christine no supuso (=significò) ninguna pérdida para Philippe, salvo el gasto del entierro (=la spesa della sepoltura). Pronto le desapareció la tripa y, con gran sorpresa suya, se encontró de repente en buena posición económica, en lugar de tener que gastar hasta el último céntimo. Sus amigos lo felicitaron, pero cortésmente y en abstracto. No podían decirle exactamente: «Gracias a Dios que te has librado de esa hija de puta», pero le dijeron lo más aproximado a eso. Al cabo de unos seis meses, conoció a una chica muy simpática, llena de energía, a quien le encantaba cocinar y, además, le gustaba acostarse con él. A Philippe incluso le volvió a crecer el pelo.

Lo desconocido – Pio Barroja

OLYMPUS DIGITAL CAMERASe instalaron,(= si misero) marido y mujer, en el vagón; él, después de colocar las carteras de viaje (= le borse da viaggio), se puso un guardapolvo (= uno spolverino) gris, se caló una gorrilla (= berretto), encendió un cigarro y se quedó mirando al techo con indiferencia; ella se asomó (= si affacciò) a la ventanilla a contemplar aquel anochecer (= tramonto) de otoño.

Desde el vagón se veía el pueblecillo de la costa con sus casas negruzcas (= nerastre) reunidas para defenderse del viento del mar.  El sol iba retirándose poco a poco del pueblo; relucía entonces con destellos (= scintillii) metálicos en los cristales de las casas, escalaba los tejados,(= tetti) ennegrecidos por la humedad, y subía por la oscura torre de la iglesia hasta iluminar solamente la cruz de hierro del campanario, que se destacaba triunfante con su tono rojizo en el fondo gris del crepúsculo.

—Pues no esperamos poco —dijo él, con un ceceo de gomoso madrileño, echando una bocanada de humo al aire.

Ella se volvió con rapidez a mirarle, contempló a su marido, que lucía (= che portava; verbo lucir) sus manos blancas y bien cuidadas (= ben tenute) llenas de sortijas (= anelli), y, volviéndole la espalda, se asomó de nuevo a la ventanilla.

La campana de la estación dio la señal de marcha; comenzó a moverse el tren lentamente; hubo esa especie de suspiro que producen las cadenas y los hierros al abandonar su inercia: pasaron las ruedas con estrépito infernal, con torpe traqueteo (=sgraziato sferragliamento), por las placas giratorias colocadas a la salida de la estación; silbó (=fischiò) la locomotora con salvaje energía; luego el movimiento se fue suavizando, y comenzó el desfile, (= sfilata) y pasaron ante la vista caseríos (=villaggi), huertas (=frutteti), fábricas de cemento, molinos, y después, con una rapidez vertiginosa, montes y árboles, y casetas de guardavías, y carreteras solitarias, y pueblecillos (= piccoli villaggi) oscuros apenas vislumbrados (= intravisti) a la vaga claridad del crepúsculo.

Y, a medida que avanzaba la noche, iba cambiando el paisaje; el tren se detenía (= si fermava) de cuando en cuando en apeaderos (= soste) aislados, en medio de eras (= campi), en las cuales ardían montones de rastrojos (= stoppie).

Dentro del vagón seguían, solos, marido y mujer, no había entrado ningún otro viajero; él había cerrado los ojos y dormía. Ella hubiera querido hacer lo mismo; pero su cerebro parecía empeñarse en sugerirle recuerdos que la molestaban y no la dejaban dormir.

¡Y qué recuerdos! Todos fríos, sin encanto.

De los tres meses pasados en aquel pueblo de la costa, no le quedaban más que imágenes descarnadas en la retina, ningún recuerdo intenso en el corazón.

Veía la aldea (=villaggio) en un anochecer de verano, junto a la ancha ría (=foce), cuyas aguas se deslizaban (=scivolavano) indolentes entre verdes maizales (=campi di grano); veía la playa, una playa solitaria, frente al mar verdoso, que la acariciaba con olas lánguidas; recordaba crepúsculos de agosto, con el cielo lleno de nubes rojas y el mar teñido de escarlata (= tinto di rosso scarlatto); recordaba los altos montes escalados por árboles de amarillo follaje (=fogliame), y veía en su imaginación auroras alegres, mañanas de cielo azul, nieblas que suben de la marisma para desvanecerse en el aire, pueblos con gallardas torres, puentes reflejados en los ríos, chozas (=capanne) , casas abandonadas, cementerios perdidos en las faldas de los montes.

Y en su cerebro resonaban el son del tamboril (=tamburello); las voces tristes de los campesinos aguijoneando (=riferendosi in modo pungente) al ganado; los mugidos poderosos de los bueyes; el rechinamiento (=crepitio) de las carretas, y el sonar triste y pausado de las campanas del Ángelus.

Y, mezclándose con sus recuerdos, llegaban del país de los sueños otras imágenes, reverberaciones de la infancia, reflejos de lo inconsciente, sombras formadas en el espíritu por las ilusiones desvanecidas y los entusiasmos muertos.

Como las estrellas que en aquel momento iluminaban el campo con sus resplandores pálidos, así
sus recuerdos brillaban en su existencia, imágenes frías que impresionaron su retina, sin dejar huella (=segno) en el alma.

Sólo un recuerdo bajaba de su cerebro al corazón a conmoverlo dulcemente. Era aquel anochecer que había cruzado (=attraversato) sola, de un lado a otro de la ría, en un bote. Dos marineros jóvenes, altos, robustos, con la mirada inexpresiva del vascongado (=basco), movían los remos. Para llevar el compás (=ritmo), cantaban con monotonía un canto extraño de una dulzura grande. Ella, al oírlo, con el corazón aplanado (=abbattuto) por una languidez sin causa, les pidió que cantaran alto y que se internaran mar adentro (=andare in mare aperto).

Los dos remaron para separarse de tierra, y cantaron sus zortzicos (=danze basche), canciones serenas que echaban su amargura en un crepúsculo esplendoroso. El agua, teñida de rojo por el sol moribundo, se estremecía (= si commuoveva) y palpitaba con resplandores sangrientos (= di sangue), mientras las notas reposadas (=tranquille) caían en el silencio del mar tranquilo y de redondeadas (=rotonde) olas.

Y, al comparar este recuerdo con otros de su vida de sensaciones siempre iguales, al pensar en el
porvenir plano que le esperaba, penetró en su espíritu un gran deseo de huir (=fuggire) de la monotonía de su existencia, de bajar del tren en cualquier estación de aquellas y marchar en busca de lo desconocido.

De repente se decidió, y esperó a que parara (=che si fermasse) el tren. Como nacida de la noche, vio avanzar una estación hasta detenerse frente a ella, con su andén solitario, iluminado por un farol.

La viajera bajó el cristal de la ventanilla, y sacó el brazo para abrir la portezuela.

Al abrirla y al asomarse a ella, sintió un escalofrío que recorrió su espalda. Allá estaba la sombra, la sombra que la acechaba (=osservava). Se detuvo (=si fermò). Y bruscamente, sin transición alguna, el aire de la noche le llevó a la realidad, y sueños, recuerdos, anhelos (=desideri), desaparecieron.

Se oyó la señal, y el tren tornó a su loca carrera (=corsa) por el campo oscuro, lleno de sombras, y las grandes chispas (=scintille) de la locomotora pasaron por delante de las ventanillas como brillantes pupilas sostenidas en el aire…

Preguntas

¿Cómo te llamas? ¿Cuál es tu nombre?

¿De dónde eres? = “Where are you from?”. Invece ¿De donde vienes? = Where are you coming from?
ejemplo :

  • ¿De dónde eres? Soy de Barcelona (nacida en Barcelona)
  • ¿De dónde vienes? Vengo de hacer la compra
  • ¿De dónde vienes? Vengo de Barcelona (He estado allí, pero no necesariamente he nacido allí o vivo allí)

¿Cuántos años tienes?

¿A qué te dedicas? ¿En qué trabaja?

¿Tienes móvil? ¿Cúal es tu número de teléfono?

¿Tienes corréo electronico?

Me llamo Daniela y soy de Bolonia. Tengo treinta y cinco años. Soy ingeniera, trabajo en la Universidad. Mi numero de móvil es el (3 tres) (4 cuatro) (8 ocho) (2 dos) (1 uno) (9 nueve) (0 cero) (5 cinco) (7 siete)(7 siete) (6 seis) – treinta y cuatro – ochenta y dos – diecinueve – cero – cincuenta y siete- setenta y seis. Mi (dirección de) correo electrónico es danielamazza (@ = arroba) gmail.com

ABECEDARIO 

A (a) Alicante H (hache) Honduras Ñ (eñe) La Coruña U (u) Úbeda
B b (be) Barcelona I (i) Iguazú O (o) Orense V (uve) Vitoria
C (ce) Córdoba, Ciudad Real J (jota) Jerez P (pe) Panamá W (uve doble) Washington
Ch (che) Chile K (ka) Euskadi Qu (cu) Quito X (equis) Castex
D (de) Delta L (ele) Lima R (ere) Rosario Y (i griega) Yebra
E (e) Elche Ll (elle) Llobregat rr (erre) Sierra Nevada Z (zeta) Zaragoza
F (efe) Formentera M (eme) Madrid  S (ese) Salamanca
G (ge) Granada, Argentina N (ene) Nicaragua  T (te) Tucumán

Una experiencia importante de mi vida: viaje a California

Una experiencia importante de mi vida es un viaje que hizo hice a Estados Unidos, en 2012, con mi marido y mi hijo Alejandro.

La verdad es que mi hijo se fue en a America para por todo un año, para estudiar viviendo con una familia en Arizona. Mi marido y yo llegamos alcanzamos a Alejandro en a Phoenix a las finales de Majyo, cuando el se gradó graduó junto s con sus compañeros estudiantes de en la escuela media superior.

Antes de llegar a Phoenix, nosotros estuvimos en New York por unos días. Fue la primera vez que nosotros fuimos en a New York, y me gustéó mucho visitarla. Fuei a ver una espléndido musical en Broadway y por supuesto subimos al Empire State Building.

Después prendimos cogimos un avión para lograr alcanzar a Alejandro. La ceremonia de graduación fue mucho muy emocionante, todos los estudiantes fueron llamados sobre un escenario en el estadio de la ciudad y fueron premiados con la un pergamino. Yo conocí a la familia que acomodó alojó a Alejandro y todos estuvimos mucho muy ilusionados y emocionados.

El día después mi hijo, mi marido y yo, partimos para ir al Gran Canyon, a Nevada y a California. In particular en California llegamos en a San Diego e de y desde allí, durante tres semanas, hicimos un largo viaje con un coche alquilado de San Diego a San Francisco.

Este viaje fue muy interesante, no solo por todos los lugares que habemos hemos visitado pero también por la gente maravillosa que habemos hemos conocido, sobre todos la familia queque acomodó alojó a Alejandro.

Ademas sentí diversos sentimientos cuando vi a mi hijo después de siete meses que no vivi de no estar nunca conmigo. Por supuesto fue un momento mucho conmovido conmovedor, da por un lado me parió pareció que eran habían pasados cien años que no lo podia abraszarlo, de por otro lado, fue como si no era nunca habíese salido de casa.

Biografía de un director de cine: Dario Argento

Dario Argento nació en Roma en 1940. Es conocido por sus trabajos de género giallo y su influencia a películas de terror. Tiene una hija, también actriz, que se llama Asia Argento.

Su padre fue también un productor de cine y su madre fue una modelo.

Empezó su carrera como critico de cine, escribiendo para varias revistas mientras estudiaba, en particular el diario “Paese Sera”. Mientras trabajaba para el diario empezó a escribir guiones. Escribió en colaboración con Bernardo Bertolucci y Sergio Leone para la película “C’era una volta il West”. Escribió y dirigió su primera película, El pájaro de las plumas de cristal, que fue estrenada en 1970. La película fue un gran éxito.

Argento fue quien popularizó y expandió el género giallo.

La película más famosa es, sin embrago, Rojo Oscuro, que Argento dirigió en 1975, catalogada como su mejor trabajo.

Otras películas mas famosas fueron Cuatro moscas sobre terciopelo gris, estrenada en 1971 y Inferno, estrenada en 1980.

Su último trabajo es Dracula, que Dario Argento hizo en 2012.

Un día ideal para mi

Me despierto temprano, a las siete de la mañana, pero no me levanto pronto. Estoy un poquito en la cama y escucho mi música preferida, es decir el chill out (música de entorno). Después estoy todavía acostada en la cama y leo mi correo electrónico y el periódico online.
A las nueve me levanto y me ducho con agua caliente para por mucho tiempo, siempre mientras escucho música. Después me maquillo y me visto para salir: desayuno en Capri, en un bar con vista su sobre los Farallones, comiendo una pieza de pastel napolitano y bebiendo café con leche en frente al mar. Enseguida voy a ver veer una muestra exceptcional al en el museo Guggenheim en New York. Durante la muestra, me quedo para escuchar la interesante guía que habla sobre el período histórico de inicio ‘900.
Cuando salgo dal museo es la hora de almorzar y me encuentro con mis amigas para ir en a un nuevo lugar en Roma, arriba, en una terraza en frente de la fontana di Trevi. Almorzamos con platos típicos de la cocina romana, pero no comemos tropo mucho: solo un segundo con ensalada, porque después vamos a una playa maravillosa en la Costa Azul y tomamos un baño en un agua que me encanta. Antes de cenar, tomo un aperitivo con otros amigos en San Diego, en California, guardando los chicos que hacen surf en frente la playa de la Holla hasta el atardecer.
Después ceno comiendo pescado con mi novio adelante de unas vistas de ensueño sobre Barcelona y el Mediterráneo, en la Torre de Altamar.
Al final del dia, antes de acostarme, leo las ultimas novelas de Isabel Allende y veo un film en el sofá, cansada pero complacida de la jornada. Me acuesto a la medianoche.

Venere allo specchio

Descripciòn de mi misma

Traer la descripción de sí mismos: descripción fisica, de carácter, gustos, aficiones, profesión. Usar las fórmulas: “me llevo bien/mal con”, “me caen bien/mal las personas… “. Usar los verbos ser/estar/tener, etc.

Mi nombre es Daniela, tengo 40 años y soy de Bolonia. Soy He nacidao aquí y siempre he vivido aquí, pero me gusta mucho viajar sobrae todos por vacaciones, y conocer gente de todo el mundo.
Fisicamente no soy muy alta, tengo el pelo largo y rizado, soy morena, tengo ochos ojos negros y no uso gafas. Me gusta vestir cómodo, pero también elegante, de acuerdo a la ocasión.
Estoy casada y tengo un hijo que se llama Alessandro y tiene 19 años.

Generalmente de carácter soy una persona tranquila y bastante serena, pero también soy pasional y sanguínea y a vez veces estoy un poquito nerviosa. Ahora estoy preocupada porque la próxima semana tengo que hacer un examen muy importante para mi carrera profesional, entonces estoy muy comprometida y un poquito estresada. Soy ingeniera y estoy estudiando y escribiendo mi tesis para el doctorado que estoy haciendo sobre comunicación wireless.

Soy una persona bastante optimista, sociable y extrovertida, me llevo bien con hombres y mujeres que también son tranquilos pero apasionados, en cambio me llevo mal con personas violentas y e iracundas, prepotentes y que no son activas, es decir que me caen muy mal los indolentes y los perezosos. No me llevo bien tampoco con personas que toman el pelo y con gente tonta.
Me caen bien las personas inteligentes y curiosas, con muchas ganas de pasársela y que no están siempre con la cara oscura enfadada. Me llevo bien también con personas serias y tranquilas de las que me puedo confiarme, pero pienso que no hay muchas.

Buscando Pareja

Tarea: escribes un anuncio “Buscando Parejas”

Mi nombre es Daniela, soy ingeniera electrónica y trabajo por la administración regional de Emilia Romaña. Soy He nacidao y también vivo en Bolonia y tengo cuarenta años, pero estoy mas joven, soy morena con el pelo largo y rizado, y los ochos ojos oscuros. Soy alta un metro y sesenta, mi complexión contextura es pequeña, pero soy atlética. Para mi trabajo me gusta mucho estudiar y hacer investigaciones sobre la telecomunicación, en particular estoy interesada al en el campo de la inteligencia artificial.

Soy una persona buena, con muchas ganas de trabajar, pero también me gusta mucho pasármela bien y divertirme: me encanta bailar y salir por la noche, ir al cine y viajar durante las vacaciones, en particular ir con el barco a vela, que soy capaz de maniobrar y conducir.

Estoy buscando un hombre de la misma edad que yo, también un hombre que es joven y atlético, simpático y muy interesante, com la misma pasión de vivir y de despartir compartir su vida conmigo. El mi hombre ideal es rico y fascinante y está siempre dispuesto a aprender cosas nuevas, curioso y con muchas ganas de vivir.